Подчертаване на продължителността на дадена ситуация или състояние

From китайска граматика
Revision as of 21:28, 4 June 2021 by Snake (talk | contribs) (Created page with "Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдит...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)

             他还在中国。
              他還在中國。 
                  Tā hái zài Zhōngguó.
                 Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
               你还喜欢他吗?
               你還喜歡他嗎? 
                   Nǐ hái xǐhuan tā ma?
                 Ти още ли го харесваш?

В отрицателните изречения 还/還 hái може да се превежда с „още не“

                他还没结婚。
                   他還沒結婚。 
                      Tā hái méi jiéhūn.
                      Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
                 我还没看那个电影。
                 我還沒看那個電影。 
                     Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
                      Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)