Изразяване на „слабо“ социално и морално задължение

From китайска граматика
Revision as of 19:40, 1 July 2021 by Snake (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Има думи в китайския, които изразяват „слаби“ задължения. Под това може да се разбира например отговорностите на родителите към децата и обратно, социалните задължения, които трябва да изпълнява добрия човек и пр.

应当/應當 yīngdāng е по-формално от 应该/應該 yīnggāi и може да се използва във официален текст, включително в законови документи. 该/該 gāi се използва в разговорната реч. 应/應 yīng се използва в официален текст и в законови документи.

应该/應該 yīnggāi

父母应该照顾他们的孩子。
父母應該照顧他們的孩子。
Fùmǔ yīnggāi zhàogù tāmen de háizi.
Родителите трябва да полагат грижи за децата си.

应当/應當 yīngdāng

你有错误就应当改正。
你有錯誤就應當改正。
Nǐ yǒu cuòwù jiù yīngdāng gǎizhèng.
Когато направиш грешка, то трябва да я поправиш.

该/該 gāi

我该去上班了。
我該去上班了。
Wǒ gāi qù shàngbān le.
Трябва да отивам на работа.

В законовите/юридическите документи, 应/應 yīng често означава трябва.

经济合同被确认无效后,当事人依据该合同所取得的财产,应返还给对方。
經濟合同被確認無效後,當事人依據該合同所取得的財產,應返還給對方。
Jīngjì hétóng bèi quèrèn wúxiào hòu, dāngshìrén yījù gāi hétong suǒ qǔ dé de cáichǎn, yìng fǎnhuán gěi duìfāng.
След като се потвърди, че даден икономически договор е невалиден, страните по договора трябва да върнат една на друга всяка собственост, която съответно са имали преди въпросния договор.

应/應 yìng Може да се среща в правни текстове за определяне на морални, макар и не-правни задължения.

Пример от Тайванското право:

父母、养父母或监护人对其儿童应负保育之不责任。
父母、養父母或監護人對其兒童應負保育之不責任。
Fùmǔ, yǎng fùmǔ huò jiānhù rén duì qí értóng yìng fù bǎoyù zhī zérèn.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.