Съобщаване на разрешение

From китайска граматика
Revision as of 19:57, 1 July 2021 by Snake (talk | contribs) (Created page with " За да се съобщи, че някому е разрешено да прави нещо се използват 让/讓 ràng или 许/許 xǔ, които означ...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
 За да се съобщи, че някому е разрешено да прави нещо се използват 让/讓 ràng или 许/許 xǔ, които означава „позволявам“ или „разрешавам“.
  
       我父母让我去中国学习。
        我父母讓我去中國學習。
        Wǒ fùmǔ ràng wǒ qù Zhōngguó xuéxí.
        Родителите ми позволиха да отида да уча в Китай.


      政府许我出国。
       政府許我出國。
          Zhèngfǔ xǔ wǒ chū guó.
         Пратителството ми разреши да напусна страната.

让/讓 ràng също функционира като „от“:

      我的行李让人拿走了。
        我的行李讓 人拿走了。
            Wǒ de xíngli ràng rén názǒu le.
             Багажът ми бе взет от някой (човек).


За отбелязване, че нещо не е позволено да се прави използвайте 不要 bù jiào, 不让/不讓 bù ràng или 不许/不許 bù xǔ.

      老师不叫我们出去。
       老師不叫我們出去。
        Lǎoshī bù jiào wǒmen chūqu.
      Учителят не ни позволява да излизаме.
         
       妈妈不让我看电视。
        媽媽不讓我看電視。
        Māma bù ràng wǒ kàn diànshì.
         Мама не ми разрешава да гледам телевизия.
        你不许喝酒以后开车。
         你不許喝酒以後開車。
         Nǐ bù xǔ hē jiǔ yǐhòu kāi chē.
          Не може да караш кола след като си пил/-а алкохол.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.