Покани, искания и откази

From китайска граматика
Revision as of 21:20, 1 July 2021 by Snake (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

В китайската (и други) култура хората са свързани с мрежа от задължения и общ социален дълг, за които често се използва думата 关系/關係 guānxi „връзки“/“свързаност“. Китайският израз, който изразява социалните задължения е 来往/來往 lái wǎng, пример за който е изречението:

有来有往。
有來有往。
Yǒu lái yǒu wǎng.
Да дадеш и да вземеш.

Приятелството се базира на даване и получаване. Когато има небалансираност между вземане и даване такова поведение се описва с китайския израз:

有来无往,非礼也。
有來無往,非禮也。
Yǒu lái wú wǎng, fêi lǐ yě.
Вземане без даване е невъзпитано.

Тази част предоставя базови стратегии за договаряне на покани и молби на китайски език и формиране на социално-приемливи откази.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.