Сравнения: Съществителна фраза1 е много повече AV отколкото съществителна фраза2

From китайска граматика
Revision as of 21:53, 4 June 2021 by Snake (talk | contribs) (Created page with "Това става по следния начин: NP1 比 NP2 AV 得多 NP1 bǐ NP2 AV de duō NP1 е...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Това става по следния начин:

                NP1  比  NP2    AV     得多
                NP1  bǐ   NP2   AV     de duō
                NP1 е много повече AV отколкото NP2
                 今天比昨天冷得多。
                       Jīntiān bǐ zuótiān lěng de duō.
                      Днес е много по-студено отколкото вчера.
                  中文比英文难得多。
                   中文比英文難得多。 
                        Zhōngwén bǐ Yīngwén nán de duō.
                        Китайският език е много по-труден от английския.
  или
                     NP1   比      NP2     AV     多了
                     NP1   bǐ        NP2     AV    duō le
                     NP1 е много повече AV отколкото NP2
                   今天比昨天冷多了。
                         Jīntiān bǐ zuótiān lěng duō le.
                         Днес е  много по-студено отколкото вчера.
                    中文比英文难多了。
                      中文比英文難多了。
                           Zhōngwén bǐ Yīngwén nán duō le.
                           Китайският е доста по-труден от английския.

_______________________________________ ЗАБЕЛЕЖКА Интензификаторите не може да се слагат преди прилагателния глагол в 比 bǐ сравненията.

                 Казва се така                                                         Не така
              今天比昨天冷得多。                               *今天比昨天很冷。
                Jīntiān bǐ zuótiān lěng de duō.                       Jīntiān bǐ zuótiān hěn lěng.
               Днес е много по-студено от вчера.
              他比我用功得多。                                     *他比我非常用功。
                Tā bǐ wǒ yònggōng de duō.                              Tā bǐ wǒ fēicháng yònggōng.
                 Той е много по-трудолюбив от мен.

Следващите схеми, с 真 zhēn са много сходни по смисъл с посочените по-горе.

             NP1   真   比  NP2         AV
             NP1    zhēn bǐ    NP2        AV
              NP1 е наистина по- AV от NP2
               今天真比昨天冷。
                    Jīntiān zhēn bǐ zuótiān lěng.
                   Днес е наистина много по-студено от вчера.
                   中文真比英文难。
                     中文真比英文難。 
                    Zhōngwén zhēn bǐ Yīngwén nán.
                      Китайският е наистина по-труден от английския.