Формално развитие на тема - Обобщение и заключение

From китайска граматика
Revision as of 05:43, 5 June 2021 by Snake (talk | contribs) (Created page with "За обобщения и заключения се използват следните думи: 总而言之/總而言之 zǒng’éryánzhī с други думи; к...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

За обобщения и заключения се използват следните думи:

总而言之/總而言之  zǒng’éryánzhī  с други думи; казано по друг начин
         这件事我们已经谈了很多次了。总而言之,希望我们能互相信任。
           這件事我們已經談了很多次了。總而言之,希望我們能互相信任。 
            Zhè jiàn shì wǒmen yǐjing tán le hěn duō cì le. Zǒng’éryánzhī, xīwàng
             wǒmen néng hùxiāng xìnrèn.
           Говорили сме за това много пъти. Казано по друг начин, надявам се, че може да си имаме доверие.
总括来说/總括來說  zǒngkuò láishuō да обобщим
          总括来说,中国文字太复杂,需要改革。
              總括來說,中國文字太複雜,需要改革。 
                Zǒngkuò lái shuō, Zhōngguó wénzì tài fùzá, xūyào gǎigé.
              Да обобщим, Китайският език е много сложен и се нуждае от ревизия.
最后/最後  zuì hòu  накрая, последно
            以下是我的看法,最后希望各位能多提意见。
              以下是我的看法,最後希望各位能多提意見。 
                  Yǐxià shì wǒde kànfǎ, zuìhòu xīwàng gè wèi néng duō tí yìjian.
                Което следва е мое мнение, а накрая се надявам на обратна връзка.