Обръщения към приятели

From китайска граматика
Revision as of 06:28, 5 June 2021 by Snake (talk | contribs) (Created page with "Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име....")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.

             王莉花,早。
                  Wáng Lìhuā, zǎo.
                 Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)
             莉花,最近怎么样?
              莉花,最近怎麼样?
                 Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng?
                 Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)
Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo

„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:

        老高  Lǎo Gāo    Стари Гао                       小高 Xiǎo Gāo   Малък Гао
        老王  Lǎo Wáng   Стари Уан             小王  Xiǎo Wáng   Малък Уан

老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.