Наречие 就 jiù „само, уникалност, просто, точно“
Jump to navigation
Jump to search
Когато 就 jiù предшества дадена глаголна фраза, която не е свързана към друга такава, то носи значението на уникалност.
В някои изречения най-добре се превежда със „само“:
我就有一块钱。
我就有一塊錢。
Wǒ jiù yǒu yī kuài qián.
Аз имам само един юан. (Аз само един юан имам.)
В някои контексти, 就 jiù носи прецизирана идентификация на една съществителна фраза. Ако съществителната фраза е човек или място, тогава преводите на български ще зависят от контекста и в редица случаи може да не се превежда, но да се запази смисълът.
王:你找谁? 林:我找王美玲。 王:我就是。
你找誰?
Wáng: Nǐ zhǎo shéi? Lín: Wǒ zhǎo Wáng Měilíng. Wáng: Wǒ jiù shì.
Ван: Кой търсиш? Лин: Търся Ван Мейлин Ван: Това съм аз.
Ако съществителната фраза е спецификатор или изречение за посока/място, то тя може да се преведе като „точно“.
Q: 赵经理的办公室在哪儿? A: 她的办公室就在这儿。
趙經理的辦公室在哪兒? 她的辦公室就在這兒。
Zhào jīnglǐ de bàngōngshì zài nǎr? Tā de bàngōngshì jiù zài zhèr.
На мениджъра Джао офисът къде е?? Офисът й е точно тук.
Q: 图书馆在哪儿? A: 就在火车站的对面。
圖書館在哪兒? 就在火車站的對面。
Túshūguǎn zài nǎr? Jiù zài huǒchēzhàn de duìmiàn.
Къде е библиотеката? Срещу гарата. (Срещу ЖП-гарата.)
就 jiù се използва също да свърже две глаголни фрази и да извести връзка на последователност между тях.
我看了报以后就睡觉。
我看了報以後就睡覺。
Wǒ kàn le bào yǐhòu jiù shuì jiào.
След като прочета вестника, отивам да спя.
她很聪明。一学就会。
她很聰明。一學就會。
Tā hěn cōngming. Yī xué jiù huì.
Тя е наистина умна. Щом научи нещо, веднага го овладява.
就 jiù обикновено предхожда отрицанието, но може също така и да го следва.
这件事情不就是我一个人知道。
這件事情不就是我一個人知道。
Zhè jiàn shìqing bù jiù shì wǒ yī gè rén zhīdao.
Тази работа, всъщност, не я знаех само аз. (Не само аз знаех за това, всъщност.)