这儿/這兒 zhèr и 这里/這裹 zhèlǐ „тук“ ; 那儿/那兒 nàr и 那里/那裹 nàlǐ „там“
Jump to navigation
Jump to search
这儿/這兒 zhèr (这里/這裹 zhèlǐ) „тук“ и 那儿/那兒 nàr (那里/那裹 nàlǐ) „там“ посочват мястото. 这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr „там“ се използват в Северен Китай, вкл. Пекин.
这里/這裹 zhèlǐ „тук“ и 那里/那裹 nàlǐ “там“ се използват в Южен Китай, вкл. Тайван. И двете форми имат еднакъв смисъл и употреба.
Всеки член на двойката е взаимозаменяем в примерите тук, както и навсякъде в настоящите записки.
这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr “там“ може да се срещат в началото на изречението като субект. В това си качество, по избор, те може да се предшестват от 在 zài „в; във“.
<tbody>
</tbody>
(在) 这儿有很多书店。(在) 這兒有很多書店。(На това място) тук има много книжарници. |
(在) 那儿没有停车场。Там (на онова място) няма паркинги. |
Когато не са субект, те трябва да се предшестват от „в/във“, което на китайски е 在 zài.
<tbody>
</tbody>
我在这儿工作。我在這兒工作。Аз работя тук. (Аз тук работя.) |
我在那儿买东西。Аз там пазарувам. (Аз пазарувам там.) |
Хора не могат да служат за локализационни съществителни. За да се докара човек на дадено място граматически той/тя/то трябва да се последва от локализационен спецификатор.
<tbody>
</tbody>
请到我这儿来。請到我這兒來。Моля, ела при мен. [Моля, до мен тук ела.] |
我们今天晚上去小王那儿吃饭。(Довечера ще ходим да хапнем у Сяо Уан.) |