Резултативни суфикси със специални значения или атрибути
掉 diào 掉 diào показва завършеност на действието и често съдържа отрицателни конотации за говорещия. То може да служи като суфикс на отворен-край или промяна-на-състоянието дейни глаголи. То, също така, не се среща с потенциалните инфикси 得 de и 不 bu.
甩掉 shuǎidiào „захвърля, изоставя“
他把那个孩子甩掉不管了。 他把那個孩子甩掉不管了。 Tā bǎ nàge háizi shuǎidiào bù guǎn le. Той напусна онова дете.
扔掉 rēngdiào „захвърля, хвърля“
你怎么把我的信给扔掉了? 你怎麼把我的信給扔掉了? Nǐ zěnme bǎ wǒ de xìn gěi rēngdiào le? Защо ми захвърли писмото?
死掉 sǐdiào „умира“
我忘了浇水,花儿都死掉了。 我忘了澆水,花兒都死掉了。 Wǒ wàng le jiāo shuǐ, huār dōu sǐdiào le. Забравих да поливам цветята и те умряха. (Забравих да си поливам цветята и те увяхнаха.)
忘掉 wàngdiào „напълно забравя“
你怎么能忘掉了这么要紧的事情? 你怎麼能忘掉了這麼要緊的事情? Nǐ zěnme néng wàngdiào le zhème yàojǐn de shìqing? Как може да забравиш нещо толкова важно?
丢掉 diūdiào „загубва“
我的护照丢掉了。我得去报警。 我的護照丟掉了。我得去報警。 Wǒ de hùzhào diūdiào le. Wǒ děi qù bào jǐng. Изгубих си паспорта. Трябва да съобщя в полицията.
得及 dejí, 不及 bují 及 jí се среща само в потенциална форма. Това значе да може да се извърши дадено действие на време.
来得及/來得及 láidejí „може да пристигне на време“ 来不及/來不及 láibují „не може да пристигне на време“
Q: 我们现在去上课,来得及来不及? 我們現在去上課,來得及來不及? Wǒmen xiànzài qù shàng kè, láidejí láibují? Ако сега тръгнем за училище, ще стигнем ли на време или не? ---- A: 还有五分钟。快点儿走来得及。 還有五分鐘。快點兒走來得及。 Hái yǒu wǔfēn zhōng. Kuài diǎr zǒu láidejí. Има още пет минути. Ако вървим по-бързо, ще стигнем на време.
得起 deqǐ, 不起 buqǐ 起 qǐ се среща само в потенциална форма. Неговата по-обща форма, че нещо може да бъде направено/постигнато. 吃得起 chīdeqǐ „може да си позволи да яде“ 吃不起 chībuqǐ „не може да си позволи да яде“
Q: 天天在饭馆吃饭,吃得起吃不起? 天天在飯館吃飯,吃得起吃不起? Tiāntiān zài fànguǎn chī fàn, chīdeqǐ chībuqǐ? Може ли да си позволите всеки ден да ядеш на ресторант? ---- A: 有的人吃得起,有的人吃不起。 Yǒude rén chīdeqǐ, yǒude rén chībuqǐ. Някои хора могат, а други не могат. (Някои хора могат, а други – не.)
住得起 zhùdeqǐ „мога да си позволя да живея някъде“ 住不起 zhùbuqǐ „не мога да си позволя да живея някъде“
Q: 现在北京房子那么贵,你们住得起住不起? 現在北京房子那麼貴,你們住得起住不起? Xiànzài Běijīng fángzi nàme guì, nǐmen zhùdeqǐ zhùbuqǐ? Сега в Пекин имотите са толкова скъпи, вие можете ли да си позволите да живеете там? ---- A: 我们住得起,可是我们的孩子住不起。 我們住得起,可是我們的孩子住不起。 Wǒmen zhùdeqǐ, kěshì wǒmen de háizi zhùbuqǐ. Ние можем, ама децата ни не могат.
得起 deqǐ и 不起 buqǐ имат идиоматичесно значение, когато са суфиксирани към отделни глаголи.
看不起 kànbuqǐ „гледа пренебрежително на някой/някои“
你不应该看不起没有钱的人。 你不應該看不起沒有錢的人。 Nǐ bù yīnggāi kànbuqǐ méi yǒu qián de rén. Не трябва да гледаш с презрение на хората без пари.
对不起/對不起 duìbuqǐ „да не уважава“ или „показваш неуважение“
对得起/對得起 duìdeqǐ „показва уважение; уважава“
Q: 你不好好地念书对得起对不起你的父母? 你不好好地唸書對得起對不起你的父母? Nǐ bù hǎohāo de niàn shū duìdeqǐ duìbuqǐ nǐ de fùmo? Ако не можеш да учиш добре, как ще погледнеш родителите си в очите? ---- A: 我一定要好好地念书才能对得起他们。 我一定要好好地唸書才能對得起他們。 Wǒ yīdìng yào hǎohāo de niànshū cái néng duìdeqǐ tāmen. Със сигурност ще се уча добре и ще си запазя достойнството пред тях.
上 shàng 上 shàng има специално значение, когато се използва в резултативен глагол 考上 kǎoshàng „вземам входящия изпит/ вземам изпита“ (особено за университетските изпити). Потенциалните форми са:
考得上 kǎodeshàng „може да вземе изпита“ 考不上 kǎobushàng „не може да вземе изпита“
Q: 你想我今年考得上考不上北大? Nǐ xiǎng wǒ jīnnián kǎodeshàng kǎobushàng Běi Dà? Мислиш ли, че ще мога да издържа изпита за Пекинския университет тази година? ---- A: 我想你一定考得上。 Wǒ xiǎng nǐ yīdìng kǎodeshàng. Мисля, че обезателно ще го вземеш. (Мисля, че със сигурност ще го издържиш.)
不定 budìng 不定 budìng има ограничена употреба като край на резултативните глаголи:
说不定/說不定 shuōbudìng „вероятно“
他现在还没来,说不定他不会来了。 他現在還沒來,說不定他不會來了。 Tā xiànzài hái méi lái, shuōbudìng tā bù huì lái le. Той още не е тук, вероятно няма как да дойде.
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.