Изречения от тип „иначе/в противен случай“

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search

Посочените по-долу думи се използват за това значение. Да се има предвид, че се намират преди субекта на втората част от изречението.

要不然 yàoburán „иначе“

快一点走吧,要不然上课又要迟到了。
Kuài yīdiǎn zǒu ba, yàobùrán shàng kè yòu yào chídào le.
По-бързо, че иначе пак ще закъснеем за час.
我的汽车坏了,要不然我不会不来上班。
Wǒ de qìchē huài le, yàobùrán wǒ bù huì bù lái shàng bān.
Колата ми се счупи, иначе нямаше да не дойда на работа.

不然 bùrán „иначе“

他让我跟他一起去买东西,不然他不帮我练习中文。
Tā ràng wǒ gēn tā yīqǐ qù mǎi dōngxī, bùrán tā bù bāng wǒ liànxí Zhōngwén.
Накара ме да ходя с него по покупки, че иначе нямаше да ми помогне с упражненията по китайски.
幸亏我的身体好,不然一定会生病。
Xìngkuī wǒ de shēntǐ hǎo, bùrán yīdìng huì shēng bìng.
Добре, че съм с добро здраве/тяло, че иначе със сигурност ще се разболея.

否则 fǒuzé „иначе“

幸亏我多带了点钱,否则我们就回不去了。
Xìngkuī wǒ duō dài le diǎn qián, fǒuzé wǒmen jiù huí bù qù le.
Добре стана, че взех повече пари, иначе просто нямаше да можем да се върнем обратно.
要走人行横道,否则撞死了也是白撞。
Yào zǒu rén xíng héng dào, fǒuzé zhuàngsǐ le yě shì bái zhuàng.
Трябва да ходим по пешеходната пътека, защото иначе, ако стане смъртен случай при катастрофа, ще е наша грешка.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.