还/還 hái „също, а също, в добавка, а още“

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search

还/還 hái is е наречие и винаги се следва от [предложна фраза +] глагол или глаголна фраза. 还/還 hái се припокрива по смисъл с 也 yě, но двете не са еднакви като функция. 也 yě въвежда всякакъв вид нова информация. 还/還 hái само въвежда нови действия или ситуации.

还/還 hái може да се използва за въвеждане на допълнително действие, изпълнявано от субекта.

他要学中文,还要学日文。
他要學中文,還要學日文。 
Tā yào xué Zhōngwén, hái yào xué Rìwén.
Той иска да учи китайски, а също и да учи японски език. (Той иска да учи китайски и японски езици.)
她买了字典,还要买本子。
她買了字典,還要買本子。 
Tā mǎi le zìdiǎn, hái mǎi le běnzi.
Тя си купи речник, а също си купи и тетрадки. (Тя си купи речник, а също и тетрадка.)
还/還 hái се използва също и за отбелязване продължителност на дадена ситуация.
他还在这儿。
他還在這兒。 
Tā hái zài zhèr.
Той още е тук. (Той е все още тук.)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.