Изразяване на „всеки“ и „всяко“ с въпросителни думи

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search

В китайския въпросителни думи + 都 dōu или 也 yě се използват обикновено със смисъла на „всеки“ или „всяко“.

Ето примери на въпросителни думи + 都 dōu и 也 yě с преводи, разбира се. Обърнете внимание, че в някои изрази въпросителната дума е част от по-голяма съществителна фраза.

谁/誰 + 都 or 也
shéi + dōu или yě
всеки
谁都会做这个工作。
誰都會做這個工作。 
Shéi dōu huì zuò zhège gōngzuò.
Всеки може да работи тази работа.
谁都要跟张三做生意。
誰都要跟張三做生意。 
Shéi dōu yào gēn Zhāng Sān zuò shēngyì.
Всеки иска да прави бизнес с Джан Сан.
什么/甚麼  + 都 или也
shénme + dōu или yě
всичко

他什么事情都懂。
他甚麼事情都懂。 
Tā shénme shìqing dōu dǒng.
Той разбира всичко.
              
弟弟什么书都喜欢看。
弟弟什麼書都喜歡看。 
Dìdi shénme shū dōu xǐhuan kàn.
Малкото братче харесва всякакви книги за четене.
哪+ класификатор + 都 or 也
nǎ + класификатор + dōu или yě
всичко

这儿的天气很好。哪天都很舒服。
這兒的天氣很好。哪天都很舒服。 
Zhèr de tiānqì hěn hǎo. Nǎ tiān dōu hěn shūfu.
Времето тук е много хубаво. Всеки ден е прекрасен.
我特别喜欢看王老师的书。他写的书,哪本都很有意思。
我特別喜歡看王老師的書。他寫的書,哪本都很有意思。 
Wǒ tèbié xǐhuan kàn Wáng lǎoshī de shū. Tā xiě de shū, nǎ běn dōu hěn yǒu yìsī.
На мен специално ми харесва да чета книгите на професор Уан. Всяка негова книга е много интересна.
哪儿/哪兒  + 都 or 也
nǎr + dōu или yě
навсякъде
他妹妹哪儿都想去。
他妹妹哪兒都想去。 
Tā mèimei nǎr dōu xiǎng qù.
Малката му сестра иска да ходи навсякъде.
Q: 你想去哪儿吃饭?               A: 哪儿都行。
   你想去哪兒吃飯?                  哪兒都行。 
   Nǐ xiǎng qù nǎr chī fàn?       Nǎr dōu xíng.
   Къде искаш ядем?               Където и да идем, все е добре.
   什么地方/甚麼地方  + 都 or 也
   shénme dìfang + dōu или yě
   навсякъде/където и да е
   中国人口很多。什么地方都是人。
   中國人口很多。甚麼地方都是人。 
   Zhōngguó rénkǒu hěn duō. Shénme dìfang dōu shì rén.
   Населението на Китай е огромно. Навсякъде има хора.
   (Където и да погледнеш – все има народ.)
   我听说意大利什么地方都很漂亮。
   我聽說意大利甚麼地方都很漂亮。 
   Wǒ tīngshuō Yìdàlì shénme dìfang dōu hěn piàoliang.
   Чух, че в Италия всяко място е много красиво.
   几点钟/幾點鐘 + 都 or也
   jǐdiǎn zhōng + dōu или yě
   винаги/постоянно
Q: 我们什么时候去看电影?                         A: 几点钟都可以。
   我們什麼時候去看電影?                            幾點鐘都可以。 
   Wǒmen jǐdiǎn zhōng qù kàn diànyǐng?           Jǐdiǎn zhōng dōu kéyì.
   В колко часа ще ходим на кино?                По всяко време може.
   什么时候/甚麼時候 + 都 or也
   shénme shíhòu + dōu или yě
   винаги/по всяко време/когато и да е


   爸爸什么时候都很忙。
   爸爸什麼時候都很忙。 
   Bàba shénme shíhòu dōu hěn máng.
   Татко винаги е зает.
Q: 你什么时候有空?                 A: 我什么时候都有空。
   你甚麼時候有空?                    我甚麼時候都有空。 
   Nǐ shénme shíhòu yǒu kòng?       Wǒ shénme shíhòu dōu yǒu kòng.
   Кога имаш свободно време?        Винаги съм свободен.

Следващите изрази с 多 duō също изразяват значението „няма значение как“. Забележете, че не се срещат с 都 dōu или yě 也.

   多么/多麼 + прилагателен глагол
  duóme + прилагателен глагол
  без значение как + прилагателен глагол
                   
  那件衣服多么贵我还想买。
  那件衣服多麼貴我還想買。
  Nà jiàn yīfú duóme guì wǒ hái xiǎng mǎi.
  Онази дреха няма значение колко е скъпа, искам да я купя.
  多少  duōshǎo
  без значение колко/колко
                  
  我跟你说了多少次你还不听。
  我跟你說了多少次你還不聽。 
  Wǒ gēn nǐ shuō le duōshǎo cì nǐ hái bù tīng.
  Колкото и да ти говоря, ти не слушаш./Колко пъти ти казвам и ти пак не ме слушаш.

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.