Поздрави и сбогувания в писма - Поздрави и обръщения в писмата

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search

Писмата започват с името на получателя.

Ако са писма до близки хора, може да се започват с личното име или с име и фамилия. Понякога имената се следват от роднинските термини:


兄  xiōng            по-голям брат; използвано за мъже от едно и също поколение
弟  dì               по-малък брат; за обръщение към по-млади мъже
姊  zǐ               кака 姐  jiě, форма на обръщение за жени от едно и също поколение

или

妹  mèi                 по-малка сестра; за обръщение към по-млади жени
建国兄:
建國兄: 
Jiànguó xiōng:
Дзиенгуо батко (Батко Дзиенгуо):
美英姊:
Měiyīng zǐ:
Мейин кака (Како Мейин):

По-формалните писма може да започват с фамилията на получателя или фамилното и личното му име, следвано/следвани от неговата или нейната титла:

王建国先生:
王建國先生: 
Wáng Jiànguó xiānsheng:
Уан Дзиенгуо господине (Господин Уан Дзиенгуо):

По-официалните писма може също така да започват с името и титлата на получателя, следвани със стандартен поздрав. Забележете, че използването на фамилия прави поздравът по-официален, отколкото използването на личното име само по себе си. Следните фрази също може да се използват след името и титлата на получателя.

Учтиво и формално

钧鉴/ 鈞鑑  jūnjiàn  „на твоето внимание/ на Вашето внимание“
                  
王先生钧鉴:
王先生鈞鑑: 
Wáng xiānsheng jūnjiàn:
Г-н Уан, на Вашето внимание:
王校长钧鉴:
王校長鈞鑑: 
Wáng xiàozhǎng jūnjiàn:
Директор Уан, на Вашето внимание:

Учтиво, но по-малко формално

如晤 rúwù   „все едно, че си говорим лице в лице“
建国兄如晤:
建國兄如晤: 
Jiànguó xiōng rúwù:
Батко Дзиенгуо, все едно, че си говорим лице в лице:
惠鉴/惠鑑  huìjiàn  „моля, бъди така добър да прочетеш следното писмо“
美英姊惠鉴:
美英姊惠鑑: 
Měiyīng zǐ huìjiàn:
Како Мейин, моля бъди така добра да прочетеш следното писмо:

Използването на официални титли прави поздравът по-официален:

美英女士惠鉴:
美英女士惠鑑: 
Měiyīng nǚshì huìjiàn:
Госпожице Мейин, бъдете така добра да прочетете следното писмо:

Поздрави/обръщения, използвани в писма от държавни департаменти или организации към даден човек са от типа:

台端 táiduān  „на Вашето любезно внимание“
王先生台端:
王先生臺端:
Wáng xiānsheng táiduān:
Господин Уан, на Вашето любезно внимание:

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.