Прилики и разлики между страдателния залог в българския и китайския език

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search

Асоциирането на китайския страдателен залог (пасив) с беди и лоши новини прави използването на пасивните структури по-малко използвано в сравнение с тези в българския език.

Приемлива употреба на страдателния залог в българския език   Неприемлива употреба в китайския език
Книгата е написана от моя професор.
*这本书被我教授写了。 
這本書被我教授寫了。 
Zhè běn shū bèi wǒ jiàoshòu xiě le.
Чекът вече бе получен от банката.
*支票已经被银行收到了。                                                                      
支票已經被銀行收到了。 
Zhīpiào yǐjing bèi yínháng shōudào le.
      
Плодовете бяха изпратени от приятел.
*水果被朋友送来了。 
水果被朋友送來了。 
Shuíguǒ bèi péngyou sònglai le.

Китайският език има няколко различни модела, които се използват за подчертаване на засягания обект или да избягнат отбелязването на действащ агент, който не носи вина. Ето тези модели:

  • Тематизиране
支票,银行已经收到了。  
支票,銀行已經收到了。   
Zhīpiào, yínháng yǐjing shōudào le.  
Чекът, банката вече го получи. 
(Колкото до чекът, банката вече го получи.)
      
  • 把 bǎ - конструкция
朋友把水果送来了。  
朋友把水果送來了。  
Péngyou bǎ shuíguǒ sònglai le. 
Един приятел прати плодове като подарък. 
(Един приятел подари плодове.)
  • Конструкцията 是 shì . . .的 de
这本书是我教授写的。  這本書是我教授寫的。 
Zhè běn shū shì wǒ jiàoshòu xiě de. 
Тази книга е написана от моя професор.  
(Тази книга от моя професор е написана.)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.